| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
故乡的雨 |
Der Regen der Heimat |
| |
|
| |
|
| 小雨啊!就这样长年 |
Leichter Regen, ach! Du fällst das ganze Jahr hindurch |
| 飘逸地轻撒着 |
Sprühst anmutig, sanft |
| 且游戏在故乡的荒郊和街头 |
Und spielst in der Wildnis und den Straßen meiner Heimat |
| 有一个夜晚 |
Eines Nachts |
| 我归自遥远的北方 |
Kehrte ich aus dem fernen Norden zurück |
| 珍珠般的清露 |
Wie Perlen funkelten |
| 凝结闪烁 |
Erstarrte Tautropfen |
| 无数草绿花红 |
Auf den unzähligen grünen Gräsern und den roten Blüten |
| 映进岁月聚散的漩涡 |
Sie leuchteten in den Strudel von Zusammenkunft und Trennung der Jahre |
| 我啊!曾凝神在这儿 |
Ach ich! Stand einst aufmerksam hier |
| 看这样多的风荷 |
Und sah, da waren so viele Lotosblumen im Wind |
| 在长长的朗诵 |
In einer langen, langen Rezitation |
| 朗诵一盏一盏 |
Einer Rezitation von lauter |
| 故乡五月的灯火 |
Lichtern meiner Heimat im Mai |
| 兰阳平原啊!美丽的雨乡 |
Ach Lanyang Ebene! Mein schönes Regengebiet |
| 儿时的圆梦描绘湖泊 |
Eine Traumdeutung aus der Kindheit beschreibt einen See |
| 竟走的橹声也缠绕十里烟波 |
Plötzlich wegziehende Ruderschläge ranken sich auch zehn Li weit um die Nebelwellen |
| 牵也牵不住的小雨丝丝哪 |
Das unaufhörliche Säuseln des leichten Regens, ach, das mich festhalten will und nicht festhalten kann |
| 总在我心深处 |
Bleibt immer tief in meinem Herzen |
| 挑着,刺绣着 |
Stochert, stickt |
| 缠绵的乡愁 |
Quälendes Heimweh |